Análisis del cambio gramatical del lenguaje soez u ofensivo en la traducción inglés-español de Breaking Bad

  1. Pérez Rodríguez, Vanessa
  2. Gómez Parra, María Elena
  3. Huertas Abril, Cristina Aránzazu 1
  1. 1 Universidad de Córdoba
    info

    Universidad de Córdoba

    Córdoba, España

    ROR https://ror.org/05yc77b46

Revue:
Skopos : revista internacional de traducción e interpretación

ISSN: 2255-3703

Année de publication: 2020

Número: 11

Pages: 1-17

Type: Article

D'autres publications dans: Skopos : revista internacional de traducción e interpretación

Résumé

El presente artículo muestra el análisis del cambio de categoría gramatical de una de las características más complejas de la traducción audiovisual (TAV): el lenguaje soez u ofensivo. Concretamente, este trabajo se centra en la traducción de este tipo de lenguaje en series, como el caso del doblaje en español de la serie estadounidense Breaking Bad (Gilligan, 2008-2013). Para llevar a cabo este estudio, se ha empleado un modelo de análisis basado en fichas específicamente diseñadas a tal efecto en las que se expondrán los datos más relevantes de los ejemplos recogidos en la muestra de 10 capítulos seleccionados ad hoc. Estas fichas se han elaborado para analizar los distintos aspectos que influyen en la efectividad del lenguaje soez u ofensivo de la versión doblada de un producto audiovisual y, para ello, se han tenido en cuenta diferentes estudios de relevancia en el campo de la TAV. Estos aspectos, que son susceptibles de sufrir alguna modificación en la versión meta, son la categoría gramatical, la variedad lingüística, el tipo de lenguaje soez u ofensivo, y la estrategia de traducción utilizada en cada caso. Los casos de lenguaje soez u ofensivo se extraen tanto de la versión original (VO) como de la versión doblada o versión meta (VM) y, tras realizar el análisis del cambio gramatical, los resultados muestran que en el 60,74 % de los casos no se produce este cambio. No obstante, se ha comprobado que se mantiene la efectividad y el registro en la versión doblada al español del lenguaje soez u ofensivo.

Références bibliographiques

  • ALCORISA DOMÍNGUEZ, J. (2017):Estudio comparativo de la subtitulación del lenguaje ofensivo y tabú en BoJack Horseman. Trabajo de fin de grado. Universidad de Alicante. Disponible en: <http://rua.ua.es/dspace/handle/10045/68828> [Fecha de última consulta: 25 de febrero de 2019].
  • ÁVILA-CABRERA, J. J. (2014):The subtitling of offensive and taboo language: a descriptive study (La subtitulación del lenguaje ofensivo y tabú: estudio descriptivo).Tesis doctoral. Universidad Nacional de Educación a Distancia. Disponible en: <https://www.educacion.gob.es/teseo/imprimirFichaConsulta.do;jsessionid=534E6754D9F8F9C4D1A1256EAD375B43?idFicha=361495> [Fecha de última consulta: 25 de febrero de 2019].
  • ÁVILA-CABRERA, J. J. (2015):“Propuesta de modelo de análisis del lenguaje ofensivo y tabú en la subtitulación”. Verbeia: Journal of English and Spanish Studies = Revista de Estudios Filológicos, 8-27. Disponible en: <https://eprints.ucm.es/50076/.> [Fecha de última consulta: 25 de febrero de 2019].
  • CATALÀ GRIMALT, L. (2017):Análisis descriptivo de la traducción del lenguaje soez en el doblaje de Pulp Fiction. Trabajo de fin de postgrado. Universitat Oberta de Catalunya. Disponible en: <http://openaccess.uoc.edu/webapps/o2/handle/10609/65486> [Fecha de última consulta: 25 de febrero de 2019].
  • GILLIGAN, V. (Productor). (2008-2013):Breaking Bad[serie de televisión]. Albuquerque, NM: High Bridge Entertainment,Gran Via ProductionsySony Pictures Television.
  • INTERNET MOVIE DATABASE (IMDb) (2019):IMDb Charts -Top Rated TV Shows. Disponible en <https://www.imdb.com/chart/toptv/> [Fecha de última consulta: 1de marzo de 2019].
  • MARTÍNEZ GARRIDO, G. (2009):“Vocabulario tabú, tacos e insultos en la subtitulación cinematográfica: el cine de Ventura Pons subtitulado al inglés”. Interlingüística 20, (Actas del XXIV Encuentro Internacional de Jóvenes Lingüistas).Barcelona: Universidad Autónoma de Barcelona. Disponible en: <http://filcat.uab.cat/clt/XXIVAJL/Interlinguistica/Encuentro%20XXIV/Martinez_Garrido_REVF.pdf> [Fecha de última consulta: 25 de febrero de 2019].
  • MARTÍNEZ SIERRA, J. J. (2004):Estudio descriptivo y discursivo de la traducción del humor en textos audiovisuales. El caso de Los Simpson.Tesis doctoral. Universitat Jaume I. Disponible en: <https://www.tdx.cat/handle/10803/10566> [Fecha de última consulta:25 de febrero de 2019].
  • MATTO HUAKAUSI, K. A. (2018):El lenguaje ofensivo en el subtitulado al español latino de la serie Orange is the new black. Trabajo de fin de grado. Universidad César Vallejo, Perú. Disponible en: <http://repositorio.ucv.edu.pe/handle/UCV/17247> [Fecha de última consulta: 25 de febrero de 2019].
  • MENDOZA, A. (2018):Las 15 mejores series de ficción, según los usuarios de FilmAffinity e IMDb. El País[en línea]. Disponibleen: <https://elpais.com/elpais/2018/01/26/escaparate/1516965384_485967.html> [Fecha de última consulta: 25 de febrero de 2019].
  • PÉREZ RODRÍGUEZ, V., HUERTAS ABRIL, C.A. y GÓMEZ PARRA, M.E. (2017):“El lenguaje soez como reflejo de la cultura: conceptualización y taxonomía para la traducción audiovisual al español”.Futhark, 12.
  • PÉREZ, RODRÍGUEZ, V. (2018):“Modelo de análisis del lenguaje soez u ofensivo en productos audiovisuales doblados: series de televisión”. En M.ª Elena Gómez Parra y R. Johnstone (Eds.). Nuevas perspectivas en educación bilingüe (pp. 177-182). Granada: EUG.
  • REAL ACADEMIA ESPAÑOLA DE LA LENGUA (RAE). (2019):Diccionario de la Lengua Española. Disponible en: <http://www.rae.es> [Fecha de última consulta: 25 de febrero de 2019].
  • SCANDURA, G. (2004):“Sex, Lies and TV: Censorship and Subtitling”. Meta, 49(1),125-134. Disponible en: <https://bit.ly/2EgxUw3.> [Fecha de última consulta: 25 de febrero de 2019].
  • SOLER PARDO, B. (2014):“Traducción y doblaje: análisis de fucky su traducción al español en Jackie Brown”. Entreculturas: revista de traducción y comunicación intercultural,6,127-139. Disponible en: <https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=4628675.> [Fecha de última consulta: 25 de febrero de 2019].