Análisis del cambio de tipo de lenguaje soez u ofensivo en la traducción inglés-español de Breaking Bad
- Pérez Rodríguez, Vanessa
- Huertas Abril, Cristina A.
- Gómez Parra, Mª Elena
ISSN: 1137-2311, 2603-6967
Año de publicación: 2020
Número: 24
Páginas: 91-109
Tipo: Artículo
Otras publicaciones en: TRANS: revista de traductología
Resumen
This paper explores the type of rude or offensive language shift in the European Spanish dubbed version (DV) of the American TV series Breaking Bad (Gilligan, 2008-13). To perform this analysis, we have used a model designed for this purpose (Pérez, 2018) in particular to analyze the different aspects which have an influence on the effectiveness of offensive language in the DV of an audio-visual product. This model collects relevant data based on examples of offensive language from a selected sample of 10 Breaking Bad chapters. Several relevant studies in audio-visual translation (AVT) have been used in the confection of this analysis and the model. For the classification of the type of offensive language in the original version (OV) we have followed the one proposed by Wajnryb (2005), while we have used a specific classification for the cases in the DV (Pérez, Huertas y Gómez, 2017). Meaningful examples of offensive language are taken from the OV as well as from the DV in Spanish DV in order to analyze the similarities and differences between the two versions. Once the analysis of the type of offensive language shift has been carried out, the results will show which type is the most used in both versions and if there are changes, as well as if the effectiveness and register of swearing and offensive language in the DV into Spanish has been proved to be maintained.
Referencias bibliográficas
- Allan, Keith y Kate Burridge (2006): Forbidden Words: Taboo and the Censoring of Language, Cambridge University Press.
- Andújar, Gemma y Jenny Brumme (2010): Construir, deconstruir y reconstruir: Mímesis y traducción de la oralidad y la afectividad, Berlín: Frank & Timme.
- Ainciburu, María Cecilia (2004): «Buscando palabrotas en el diccionario: Las malas palabras como cartilla de tornasol en la enseñanza ELE», ASELE, Actas XV, 103-110. Centro Virtual Cervantes, [consulta: 23 de febrero de 2020].
- Ávila Cabrera, José Javier (2014): The subtitling of offensive and taboo language: a descriptive study (La subtitulación del lenguaje ofensivo y tabú: estudio descriptivo), Tesis doctoral, Universidad Nacional de Educación a Distancia /imprimirFichaConsulta.do;jsessionid=534E6754D9F8F9C4D1A1256EAD375B43?idFicha=361495> [consulta: 19 de octubre de 2019].
- Ávila-Cabrera, José Javier (2015a): «Estudio sobre la subtitulación del lenguaje ofensivo y tabú en los guiones de Tarantino», Sendebar, 26, 37-56.
- Ávila-Cabrera, José Javier (2015b): «Propuesta de modelo de análisis del lenguaje ofensivo y tabú en la subtitulación», Verbeia, 0, 8-27, [consulta: 14 de enero de 2020].
- Buxarrais, Maria Rosa y Amèlia Tey (2007): «El lenguaje televisivo soez como indicador ético de la cultura de una sociedad», Quaderns del CAC, 28, 77-84, [consulta: 21 de enero de 2020].
- Chaume, Frederic (1997): «La Traducción Audiovisual: Estado de la cuestión», en M. Á. Vega y R. Martín (eds.), La palabra vertida. Investigaciones en torno a la traducción, 393-406. Madrid: Editorial Complutense. [consulta: 23 de febrero de 2020].
- Chaume, Frederic (2001): «La pretendida oralidad de los textos audiovisuales y sus implicaciones en traducción», en R. Agost y F. Chaume (eds.), La traducción en los medios audiovisuales, 77-90. Publicacions de la Universitat Jaume I. /ritt6_09varela_toro.pdf>
- Chaume, Frederic y Cristina García de toro (2001): «El doblaje en España: anglicismos frecuentes en la traducción de textos audiovisuales», Rivista Internazionale di técnica della traduzione, 6, 119-137. [consulta: 23 de febrero de 2020].
- Chaume, Frederic (2013): «Panorámica de la investigación en traducción para el doblaje», TRANS, 17, 13-34. [consulta: 27 de julio de 2020].
- Chaves, María José (2000): La traducción cinematográfica: el doblaje, Huelva: Universidad de Huelva [consulta: 23 de febrero de 2020].
- Diaz Cintas, Jorge y Gunilla Anderman (2009): Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen, Londres: Palgrave Macmillan [consulta: 27 de julio de 2020].
- Fernández, Rocío (2012): La traducción de las palabras tabú: El caso de la F- Word, Trabajo Final de Grado. Universidad de Salamanca [consulta: 02 de febrero de 2020].
- Fuentes-Luque, Adrián (2014): «El lenguaje tabú en la traducción audiovisual: límites lingüísticos, culturales y sociales», E-AESLA, 1, [consulta: 19 de octubre de 2019].
- García, Livia Cristina y García, Rocío (2013): «Estrategias de atenuación del lenguaje soez: algunos procedimientos lingüísticos en el doblaje para Hispanoamérica de la película DeathProof», Estudios de Traducción, 3, 135-148. [Consulta: 20 de enero de 2020].
- Gilligan, G. Vince (Prod.). (2008-2013). Breaking Bad [serie de televisión]. Albuquerque, NM: High Bridge Entertainment, Gran Via Productions y Sony Pictures Television.
- Hughes, G., (2006): An Encyclopedia of Swearing: The Social History of Oaths, Profanity, Foul Language and Ethnic Slurs in the English-Speaking World, Londres y Nueva York: Routledge.
- IMDB, (2013): «Los mejores capítulos de Breaking Bad», Internet Movie Database, 20 de enero de 2020. [Consulta: 20 de enero de 2020].
- Jakobson, Roman, (1959): On Linguistic Aspects of Translation, Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press.
- Jay, T. (2009): «The Utility and Ubiquity of Taboo Words», Perspectives on Psychological Science, 4, 153-161.
- Mayoral, Roberto (1990): «Comentario a la traducción de algunas variedades de lengua», Centro Virtual Cervantes (II Encuentros complutenses en torno a la traducción), Instituto universitario de lenguas modernas y traductores. Madrid Universidad Complutense de Madrid, [consulta: 20 de enero de 2020].
- Martí, José Luis (2006): Estudio empírico y descriptivo del método de traducción para doblaje y subtitulación, Tesis Doctoral, Universitat Jaume I.
- Martínez, Gemma I. (2009): «Vocabulario tabú, tacos e insultos en la subtitulación cinematográfica: el cine de Ventura Pons subtitulado al inglés», Interlingüística 20, (Actas del XXIV Encuentro Internacional de Jóvenes Lingüistas). Barcelona: Universidad Autónoma de Barcelona, [consulta: 19 de octubre de 2019].
- Martínez, José Alejandro (2009): «Los insultos y palabras tabúes en las interacciones juveniles. Un estudio sociopragmático funcional», Boletín de lingüística, XXI/31, 59-85. [consulta: 02 de febrero de 2020].
- Martínez Sierra, Juan José (2004): Estudio descriptivo y discursivo de la traducción del humor en textos audiovisuales. El caso de Los Simpson, Tesis doctoral, Universitat Jaume I. [consulta: 23 de febrero de 2020].
- Mesonero, Rodrigo (2013): Análisis narrativo de la serie de ficción estadounidense “Breaking Bad”: El protagonista como eje de construcción del relato televisivo, Tesis doctoral, Universidad Europea de Madrid [consulta: 02 de febrero de 2020].
- Montes de oca, Marco Antonio (2013): Traducción Audiovisual: Análisis contrastivo de la censura en el doblaje y el subtitulaje de algunos fragmentos cinematográficos, Trabajo fin de grado, Universidad Autónoma de México. [consulta: 27 de julio de 2020].
- Orrego, David (2013): «Avance de la traducción audiovisual: desde los inicios hasta la era digital», Mutatis Mutandis, 6 (2), 297-320. https://bit.ly/2zsRF3P [consulta: 27 de julio de 2020].
- Pérez, Vanessa (2018): «Modelo de análisis del lenguaje soez u ofensivo en productos audiovisuales doblados: series de televisión», en M.ª Elena Gómez Parra y Richard Johnstone (eds.), Nuevas perspectivas en educación bilingüe: investigación e innovación, Granada: Editorial de la Universidad de Granada, 177-182.
- Pérez, Vanessa, Cristina Huertas y Mª Elena Gómez (2017): «El lenguaje soez como reflejo de la cultura: conceptualización y taxonomía para la traducción audiovisual al español», Futhark, 12, 71-78.
- Rundblom, Mette (2013): Un estudio del lenguaje soez entre jóvenes en Madrid: ¿Hay diferencias entre géneros?, Trabajo final de grado, Universidad de Estocolmo [consulta: 02 de febrero de 2020].
- Scandura, Gabriela (2004): «Sex, Lies and TV: «Censorship and Subtitling. Meta, 49 (1), 125- 134. [consulta: 27 de julio de 2020].
- Tapia, Carlos (2017): El humor ofensivo en la traducción: Uso de técnicas de traducción para la mantención del humor en los doblajes para Latinoamérica y España de la serie Rick and Morty, Trabajo Final de Grado, Pontificia Universidad Católica de Valparaíso /txt-0000/UCC0208_01.pdf> [consulta: 02 de febrero de 2020].
- Toury, Gideon (2012): Descriptive Translation Studies – and beyond. Revised edition. Ámsterdam- Filadelfia: John Benjamins Publishing Company.
- Venuti, Lawrence (2000): The Translation Studies Reader. Londres y Nueva York: Routledge.
- Wajnryb, Ruth, (2005): Expletive Deleted: A Good Look at Bad Language, Nueva York: Free Press.