Les enjeux de la traduction professionnelle de bandes dessinéesLes Chemins de Malefosse : une étude de cas

  1. Raquel Sanz-Moreno 1
  2. María R. Ferrer Simó 2
  1. 1 Universitat de València
    info

    Universitat de València

    Valencia, España

    ROR https://ror.org/043nxc105

  2. 2 Universidad Europea
Aldizkaria:
Synergies Espagne

ISSN: 1961-9359

Argitalpen urtea: 2021

Zenbakien izenburua: La bande dessinée francophone au fil pluridisciplinaire

Zenbakia: 14

Orrialdeak: 195-215

Mota: Artikulua

Beste argitalpen batzuk: Synergies Espagne

Laburpena

Los cómics suponen un verdadero desafío para el traductor: la convivencia de diferentes códigos (lingüísticos e icónicos), la presencia muy frecuente de referentes culturales, el lenguaje coloquial o el humor hacen de la traducción de cómics una tarea muchas veces difícil de realizar. Son muchos los estudios que abordan el análisis de cada una de estas particularidades. Sin embargo, este artículo pretende abordar la traducción de cómics desde el punto de vista de los estudios sobre el traductor, y no solo desde la traducción. De hecho, con este artículo perseguimos un doble propósito: por un lado, queremos describir las distintas fases del proceso de traducción de un cómic francófono en español, Les Chemins de Malefosse, prestando especial atención a la interacción de los diferentes agentes que intervienen a lo largo del proceso, y destacando que la traducción, en este caso, es un trabajo cooperativo. Asimismo, analizamos las particularidades de este proyecto de traducción francés-español y los retos que tuvo que afrontar el traductor. El estudio muestra que la organización y gestión empresarial del proyecto de traducción tiene una influencia directa en el producto final, es decir, en la propia traducción.