One PieceDescripción del material audiovisual para el doblaje original japonés
-
1
Universidad Europea de Valencia
info
Universidad Europea de Valencia
Valencia, España
- Porras Sánchez, María
ISSN: 2174-047X, 2254-1756
Año de publicación: 2021
Número: 11
Páginas: 121-135
Tipo: Artículo
Otras publicaciones en: Estudios de traducción
Resumen
El doblaje de animación japonesa ha suscitado el interés de los investigadores desde 2010 a raíz de los primeros estudios sobre las adaptaciones de las series más populares de la televisión española de la década de los 90 del pasado siglo. Sin embargo, se ha prestado menos atención a los procesos de traducción específicos del anime como encargo de traducción. El análisis de los materiales de trabajo utilizados por los equipos de sonorización originales arrojará luz sobre los elementos específicos, tanto de la imagen original que se utiliza para doblar como del guion original que tienen los actores de doblaje originales a su disposición. La descripción de estos revelará similitudes y diferencias con los símbolos utilizados en los guiones que habitualmente llegan a manos de los traductores profesionales de idiomas más comunes. Se concluye que disponer de los mismos materiales que los equipos humanos de la producción original facilitaría al profesional el encargo de traducción y el ajuste al español en determinadas circunstancias.
Referencias bibliográficas
- Amusement Media Sogo Gakuin, “声優の台本ってどんなことが書いてあるの?” 声優のお仕事vol. 7 (2016), disponible en https://www.amgakuin.co.jp/contents/voice/column2/job/script/ [último acceso: mayo 2021].
- Blocona, L. y Kishi, H, Turismo Otaku: las peregrinaciones a los santuarios del manga y del anime. Madrid: Casa Asia 2018.
- Cascajosa Virino, C., Historia de la televisión. Valencia: Tirant Humanidades 2016.
- Chaume, F., “La traducción para el doblaje”, en: Cerezo Merchán, B. et al. (eds.), La traducción para el doblaje en España: Mapa de convenciones. Valencia: Universitat Jaume I 2016, 22-30. doi: http://dx.doi.org/10.6035/EstudisTraduccio.Trama.2016.3.
- Ferrer Simó, M. R., “Fansubs y scanlations: la influencia del aficionado en los criterios profesionales”, Puentes 6 (2005), 27-43, disponible en http://wpd.ugr.es/~greti/revista-puentes/pub6/04-Maria-Rosario-Ferrer.pdf [último acceso: mayo 2021].
- Ferrer Simó, M. R., “La traducción para doblaje en el sector servicios”, Revista Linguae 4 (2017), 67-95.
- Ferrera, D., “Doblaje y censura en la distribución Europea de Animación japonesa”, Tecmerin: Revista de ensayos audiovisuales (2020).
- Horno López, A., “El particular proceso de producción de un anime. La combinación perfecta de tradición y tecnología digital”, Con A de animación 1, 9 (2019), 74-83. doi: https://doi.org/10.4995/caa.2019.11334.
- Hosoda, M., et. al., “Kyozō o Sukue Mugiwara Kyūkyū Daisakusen!”, One Piece, Ep. 775 (2017).
- Mangirón, C, “Manga, anime y videojuegos japoneses: análisis de los principales factores de un éxito global”, Puertas a la lectura 24 (2012), 28-43, disponible en https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=4026577 [último acceso: mayo 2021].
- Palacio, M., “Cincuenta años de televisión en España”, en: Díaz Nosty, P. (dir.), Tendencias 06, Medios de comunicación: el año de la televisión. Madrid: Fundación Telefónica (2006), 315-319.
- Rodríguez Cruz, J., “El manga como fenómeno social”, Kokoro: revista para la difusión de la cultura japonesa, Extra 4 (2017), disponible en https://dialnet.unirioja.es/ejemplar/478243 [último acceso: mayo 2021].
- Santiago, J. A., “Generación manga. Auge global del imaginario manga-anime y su repercusión en España, Puertas a la lectura 24 (2012), 10-27, disponible en https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=4026509 [último acceso: mayo 2021].
- Torralba, G., “Los símbolos del doblaje”, en: Cerezo Merchán, B. et al. (eds.), La traducción para el doblaje en España: Mapa de convenciones. Valencia: Universitat Jaume I (2016), 57-62. doi: http://dx.doi.org/10.6035/EstudisTraduccio.Trama.2016.3.