One PieceDescripción del material audiovisual para el doblaje original japonés

  1. Ferrer-Simó, María R. 1
  1. 1 Universidad Europea de Valencia
    info

    Universidad Europea de Valencia

    Valencia, España

Aldizkaria:
Estudios de traducción
  1. Porras Sánchez, María

ISSN: 2174-047X 2254-1756

Argitalpen urtea: 2021

Zenbakia: 11

Orrialdeak: 121-135

Mota: Artikulua

DOI: 10.5209/ESTR.74316 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openSarbide irekia editor

Beste argitalpen batzuk: Estudios de traducción

Garapen Iraunkorreko Helburuak

Laburpena

The industry of Japanese animation dubbing has aroused the interest of researchers since 2010 as a result of the first studies on the adaptations of anime popular series on Spanish television in the 1990s. However, less attention has been paid to anime-specific translation processes in the frame of professional activity. The analysis of the work materials used by the original recording team will shed light on the specific elements of both the original video file and script that the original voice actors use as working materials. The description of these will reveal similarities and differences with the symbols used in the scripts that usually reach the hands of the professional translators of more common languages. This will lead to the conclusion that the availability of the working materials used by human agents in the original production can optimize the professional translation and adaptation job under certain circumstances.

Erreferentzia bibliografikoak

  • Amusement Media Sogo Gakuin, “声優の台本ってどんなことが書いてあるの?” 声優のお仕事vol. 7 (2016), disponible en https://www.amgakuin.co.jp/contents/voice/column2/job/script/ [último acceso: mayo 2021].
  • Blocona, L. y Kishi, H, Turismo Otaku: las peregrinaciones a los santuarios del manga y del anime. Madrid: Casa Asia 2018.
  • Cascajosa Virino, C., Historia de la televisión. Valencia: Tirant Humanidades 2016.
  • Chaume, F., “La traducción para el doblaje”, en: Cerezo Merchán, B. et al. (eds.), La traducción para el doblaje en España: Mapa de convenciones. Valencia: Universitat Jaume I 2016, 22-30. doi: http://dx.doi.org/10.6035/EstudisTraduccio.Trama.2016.3.
  • Ferrer Simó, M. R., “Fansubs y scanlations: la influencia del aficionado en los criterios profesionales”, Puentes 6 (2005), 27-43, disponible en http://wpd.ugr.es/~greti/revista-puentes/pub6/04-Maria-Rosario-Ferrer.pdf [último acceso: mayo 2021].
  • Ferrer Simó, M. R., “La traducción para doblaje en el sector servicios”, Revista Linguae 4 (2017), 67-95.
  • Ferrera, D., “Doblaje y censura en la distribución Europea de Animación japonesa”, Tecmerin: Revista de ensayos audiovisuales (2020).
  • Horno López, A., “El particular proceso de producción de un anime. La combinación perfecta de tradición y tecnología digital”, Con A de animación 1, 9 (2019), 74-83. doi: https://doi.org/10.4995/caa.2019.11334.
  • Hosoda, M., et. al., “Kyozō o Sukue Mugiwara Kyūkyū Daisakusen!”, One Piece, Ep. 775 (2017).
  • Mangirón, C, “Manga, anime y videojuegos japoneses: análisis de los principales factores de un éxito global”, Puertas a la lectura 24 (2012), 28-43, disponible en https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=4026577 [último acceso: mayo 2021].
  • Palacio, M., “Cincuenta años de televisión en España”, en: Díaz Nosty, P. (dir.), Tendencias 06, Medios de comunicación: el año de la televisión. Madrid: Fundación Telefónica (2006), 315-319.
  • Rodríguez Cruz, J., “El manga como fenómeno social”, Kokoro: revista para la difusión de la cultura japonesa, Extra 4 (2017), disponible en https://dialnet.unirioja.es/ejemplar/478243 [último acceso: mayo 2021].
  • Santiago, J. A., “Generación manga. Auge global del imaginario manga-anime y su repercusión en España, Puertas a la lectura 24 (2012), 10-27, disponible en https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=4026509 [último acceso: mayo 2021].
  • Torralba, G., “Los símbolos del doblaje”, en: Cerezo Merchán, B. et al. (eds.), La traducción para el doblaje en España: Mapa de convenciones. Valencia: Universitat Jaume I (2016), 57-62. doi: http://dx.doi.org/10.6035/EstudisTraduccio.Trama.2016.3.